|      
Ops :( Si prepričan/-a, da ne želiš več sodelovati?
Preden potrdiš svojo odločitev, preberi podrobnosti.
Če potrdiš, da želiš odnehati, se ti bo avtomatično naložil poseben piškotek (cookie), s pomočjo katerega bomo ob ponovnem prihodu na našo spletno stran prepoznali tvoj račun in poskrbeli, da boš lahko v času trajanja nagradnega tekmovanja (od 17. 12. do 21. 12. 2018) nemoteno brskal/-a po Ringaraja.net brez prikazovanja ikon naših sponzorjev oziroma brez okenca na desnem delu zaslona.

Obenem boš izgubil/-a vse že osvojene točke in s tem, žal, izgubiš tudi možnost, da osvojiš odlično nagrado. Raje še enkrat premisli, preden klikneš da.

Si še vedno želiš odnehati?
Uporabniki na tej temi: nihče
  Natisni
Stran: <<   < Prejšnja stran  1 2 [3]
Uporabnik
Sporočilo << Starejša tema   Novejša tema >>
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:22:07   
ElaM
A še nikoli niste slišale za hitro skupno točko, nekaj podobnega, kot hitri servis pri avtomobilih.user posted image user posted image user posted image user posted image

_____________________________

:)

(odgovor članu Lepotica)
Neposredna povezava do sporočila: 51
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:26:27   
ksenjicka
saj ni treba napeljevati na s.., ker ni res, nekaj drugega je bilouser posted image

(odgovor članu ElaM)
Neposredna povezava do sporočila: 52
   [Brisano sporočilo]
16.6.2008 13:27:42   
Brisani uporabnik
[Vsebina sporočila je bila izbrisana]

(odgovor članu ksenjicka)
  Neposredna povezava do sporočila: 53
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:30:08   
Lepotica
s kot sranje

_____________________________

Vsakemu človeku je usojeno,
da bo našel zaklad.
A le tisti, ki posluša svoje srce,
bo zaklad tudi v resnici našel.

(odgovor članu Brisani uporabnik)
Neposredna povezava do sporočila: 54
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:31:08   
Anonimen
S- kot sex, a ne Ksenjička?user posted image

(odgovor članu Lepotica)
  Neposredna povezava do sporočila: 55
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:36:32   
ksenjicka
ni res user posted image

(odgovor članu Anonimen)
Neposredna povezava do sporočila: 56
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:36:50   
Anonimen
IZVIRNO SPOROČILO: kind lady

S- kot sex, a ne Ksenjička?user posted image


Ma neeeeeee. Kako si lahko pomislila na to? user posted image  

(odgovor članu Anonimen)
  Neposredna povezava do sporočila: 57
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:43:33   
ksenjicka
če bi ve rade s.. ker vas tako matra vam lahko dam njegovo cifro, pa recite da imate novo, da ste malo imiđ spremenile, saj verjetno se me več ne spomni dobro kako sem izgledala, če je katera zainteresiranauser posted image user posted image

(odgovor članu ElaM)
Neposredna povezava do sporočila: 58
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:44:12   
Katey
Ta pa je romantik kot seveda oni to znajo bituser posted image , sms-i jim gredo presneto dobro od rok ja, sladki do nezavestiuser posted image user posted image user posted image user posted image user posted image .

(odgovor članu Anonimen)
Neposredna povezava do sporočila: 59
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 13:50:38   
ksenjicka
punce, a imate tudi ve izkušnje z njimi, in kaj se je izcimilo na koncuuser posted image ?
Kako se pokažejo čez čas?

(odgovor članu Katey)
Neposredna povezava do sporočila: 60
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 14:05:07   
abc100

IZVIRNO SPOROČILO: ksenjicka

punce, a imate tudi ve izkušnje z njimi, in kaj se je izcimilo na koncuuser posted image ?
Kako se pokažejo čez čas?




user posted image user posted image

_____________________________

28.8.2007 je zajokal najin sinko Janez


(odgovor članu ksenjicka)
Neposredna povezava do sporočila: 61
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
16.6.2008 14:06:35   
ksenjicka
kaj si želela s tem povedati?

(odgovor članu abc100)
Neposredna povezava do sporočila: 62
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
17.6.2008 2:05:25   
ZmajTolovaj
Ne reče se zaman, da slika pove več kot tisoč besed. A vidiš dva frisa s plavim učem? Torej.

_____________________________

The only man who had his work done by Friday was Robinson Crusoe.

(odgovor članu ksenjicka)
Neposredna povezava do sporočila: 63
   RE: prevod iz srb. v slo. jezik
17.6.2008 10:14:38   
Anonimen
Z ozirom, da imam to srečo, da si lahko oba jezika iz topica prisvojim kot materna, definitivno lahko trdim, da je razumevanje smisla - predvsem srbskega jezika v očeh Slovencev - besed in besednih zvez v določenem situacijskem kontekstu za povprečnega Slovenca zelo težko. Nisem strokovnjak na tem področju, v tem primeru ne bi znal uporabiti pravih terminov, poskušal bom razložit neke osnovne razlike v komuniciranju v enem oz. drugem jeziku, ki neposredno ne izražajo izključno jezikovnih posebnosti, temveč odsevajo tudi kulturne posebnosti. Opazil sem, da je slovenski jezik dosti bolj formalen, sterilen, medtem ko srbski nima tako izrazite določene forme, nekako deluje dosti bolj svoboden, dosti bolj so prisotne besede in njim zveze, ki izražajo čustveno stanje. Od tod "pusa", "luče", "srećo", "dušo" na eni, kot tudi tiste sočne kletvice, ki so tako značilne za novodobni srbski film iz druge polovice 90-ih, ki je s stolov kinematografov metal večino Slovencev, na drugi strani. In ravno tukaj, ko smo že pri filmu, sem ugotovil, da Slovenec povprečno srbsko kletvico ne razume popolnoma pravilno. Od tod celo tiskanje slovarja kletvic za gledalce ob predvajanju filma "Lepa sela, lepo gore". Ali je šlo za film "Rane", nisem siguren...
Kakorkoli, kakor je to značilno za kletvice je prav tako za tisto prvo kategorijo "pozitivnih" besed značilno nepravilno razumevanje. To kar Slovenčice razumejo kot pihanje na dušo je več ali manj ustaljeno komuniciranje med srbsko govorečimi ljudmi, ki med seboj čutijo določeno bližino. Pravzaprav niti ta bližina ni pogoj za uporabo itsih. Na splošno je jezik zelo povezan z oz. je refleksija kulture določenega naroda. Kulture v smislu komuniciranja, odnosov med ljudmi, posamezniki, spoloma itd. To sem opazil pri odnosu do lastnih otrok. Na žalost sem ugotovil, da je odnos ljudi do otrok v npr. Bosni, dosti bolj pristen, odkrit, direkten, kot pri Slovencih. Razlika je očitna. Tukaj vidim izjemno zaprtost ljudi v Sloveniji, nesposobnost prilagajanja otroški komunikaciji - od uporabe zgoraj omenjenih besed in besedni zvez kot tudi v sami gestikulaciji, dotikih (ki jih pri Slovencih skorajda ni), mimiki, kretnjah, gibih itd. Čisti formalizem, nobene svobode, temperamenta, sproščenosti, pačenja, šaljivih domislic... Ne mi zamerit, pusto in siromašno!

In potem dečko pošlje "pusa" in "luče" pa se Slovenka že počuti razgaljeno. Še eno zgodbico kot del izkušnje, ki jo imam, v (ne)razumevanju drugačne kulture. Bil sem priča prepričanju Slovenca, ki je ples v kolu (kolo je igra, ples kjer se udeleženci držijo za roke v krogu) označil kot očiten dokaz o obstoju romantične zveze med dvema za roke se držečima plesalcema. Šlo je moškega in žensko. Debilizem ali enostavno nerazumevanje druge kulture- presodite sami.

< Sporočilo je popravil Bakfark -- 17.6.2008 10:19:31 >

(odgovor članu ZmajTolovaj)
  Neposredna povezava do sporočila: 64
Stran:   <<   < Prejšnja stran  1 2 [3]
Stran: <<   < Prejšnja stran  1 2 [3]
Pojdi na:





Kako povečati možnosti za zanositev
To so načini za hitrejšo zanositev - spremljanje plodnih dni, zdrav življenjski slog in redni spolni odnosi. Ob težavah ...
Nosečnost: Tabela rasti ploda po tednih
Kako velik je plod v posameznem tednu nosečnosti? Preveri, kako izgleda nosečnost po tednih!
To so najbolj redka otroška imena
Med izumirajočimi imeni so po našem mnenju čudovita imena tudi za sodobne novorojenčke. Katera imena vse bolj izginjajo ...
Kam z otroki za noč čarovnic 2024?
Letos bodo noč čarovnic po Sloveniji zaznamovali številni dogodki za otroke, od zabavnih delavnic do strašljivih dogodiv...
Zdravo prehranjevanje se začne že v vrtcu
Marjeta Podpečan, odgovorna za prehrano predšolskih otrok v zavodu Kranjski vrtci, nam je pojasnila, zakaj pogosto vklju...




Razpoloženje v času nosečnosti.
Admin

Ste med nosečnostjo imeli nenadne spremembe razpoloženja?