Ringaraja.net uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih sicer ne bi mogli nuditi.
Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki.
Več o tem
Uporabniki na tej temi: nihče
|
|
| Stran: [1] |
Uporabnik | |
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 19:00:01
|
|
|
|
lotoska
|
IZVIRNO SPOROČILO: bumeran Die Silikon Rollen und Abec-5 Lager können gewachselt werden. Odebeljenih besed translator ne prepozna. 100x hvala! Silikonske koleščke in Abec 5 ležaje je možno zamenjati. Prvi stavek pa pomeni, da je možno naročilo preko E-baya.
< Sporočilo je popravil lotoska -- 17.12.2008 19:01:41 >
|
|
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 19:02:47
|
|
|
|
lukec
|
eingestellt je nastaviti, naravnati gewachselt je pa po moje gewechselt, kar pomeni zamenjati. No, to je moje skromno gimnazijsko znanje.
_____________________________
Meni nebö odprto se zdi, kadar se v tvoje ozrem oči, kadar prijazno nasmejaš se, kar sem prestala, pozabljeno je. (F. Prešeren)
|
|
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 19:04:28
|
|
|
|
bumerang
|
O, hvala. Kaj pa tista zgornja? Vmes zdaj vidim, da manjka še ena fraza, ki je bila slikica. Po piktogramu vidim, da je to takojšen nakup. Im eBay-Shop auch zum eingestellt.
_____________________________
Ustavi se in prišel boš!
|
|
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 19:32:12
|
|
|
|
urška
|
sofort kaufen je opicija na e bayu ki pomeni, da lahko zadevo kupiš takoj, po tisti ceni, ki je zraven napisana, in nič ne licitiraš.
|
|
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 19:40:38
|
|
|
|
bumerang
|
Da je sofort kaufen to vem, prepoznam logo. Ne vem kaj je tisti eingestellt. Ni pa zdaj niti več pomembno, sem že naročila in plačala, je bilo od naročila dalje v angleščini. Problem je bil pa v tem, da nisem vedela, kako naj prodajalcu sporočim, katero od ponujenih velikosti hočem, ker to ni bilo nikjer označeno. In to sta bila edina dva stavka, ki nista šla skoz s translatorjem pa bi se tu notri lahko kaj skrivalo. Hvala!
_____________________________
Ustavi se in prišel boš!
|
|
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 20:17:13
|
|
|
|
urška
|
mislim, da to pomeni to, da se pač artikel prodaja tudi pod opcijo sofort kaufen. tisti eingestellt pomeni, da je artikel na e bayu. ne vem kuk nej ti razložim. kakorkoli nima nobene veze z velikostjo.
|
|
|
|
RE: prevod prosim (nemško-slovensko) 17.12.2008 20:44:02
|
|
|
|
rija
|
IZVIRNO SPOROČILO: bumerang Da je sofort kaufen to vem, prepoznam logo. Ne vem kaj je tisti eingestellt. Ni pa zdaj niti več pomembno, sem že naročila in plačala, je bilo od naročila dalje v angleščini. Problem je bil pa v tem, da nisem vedela, kako naj prodajalcu sporočim, katero od ponujenih velikosti hočem, ker to ni bilo nikjer označeno. In to sta bila edina dva stavka, ki nista šla skoz s translatorjem pa bi se tu notri lahko kaj skrivalo. Hvala! navadno se ti količina ali velikost pokažeta takrat, ko že klikneš sofort kaufen....
_____________________________
...vox populi...
|
|
|
| Stran: [1] |
Za doječe matere.
пеперутка16
Malo čudno vprašanje, ampak me zanima, ali so doječe mamice poskusile svoje mleko?