|      
Ops :( Si prepričan/-a, da ne želiš več sodelovati?
Preden potrdiš svojo odločitev, preberi podrobnosti.
Če potrdiš, da želiš odnehati, se ti bo avtomatično naložil poseben piškotek (cookie), s pomočjo katerega bomo ob ponovnem prihodu na našo spletno stran prepoznali tvoj račun in poskrbeli, da boš lahko v času trajanja nagradnega tekmovanja (od 17. 12. do 21. 12. 2018) nemoteno brskal/-a po Ringaraja.net brez prikazovanja ikon naših sponzorjev oziroma brez okenca na desnem delu zaslona.

Obenem boš izgubil/-a vse že osvojene točke in s tem, žal, izgubiš tudi možnost, da osvojiš odlično nagrado. Raje še enkrat premisli, preden klikneš da.

Si še vedno želiš odnehati?
Ringaraja.net uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih sicer ne bi mogli nuditi.
Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki.   Več o tem
Uporabniki na tej temi: nihče
  Natisni
Stran: [1]
Uporabnik
Sporočilo << Starejša tema   Novejša tema >>
   prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 18:54:54   
bumerang
Im  eBay-Shop  auch  zum    eingestellt.    
Die Silikon Rollen und Abec-5 Lager können gewachselt werden.

Odebeljenih besed translator ne prepozna.
100x hvala!


_____________________________

Ustavi se in prišel boš!
Neposredna povezava do sporočila: 1
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 19:00:01   
lotoska
IZVIRNO SPOROČILO: bumeran

Die Silikon Rollen und Abec-5 Lager können gewachselt werden.

Odebeljenih besed translator ne prepozna.
100x hvala!



Silikonske koleščke in Abec 5  ležaje je možno zamenjati.

Prvi stavek pa pomeni, da je možno naročilo preko E-baya.

< Sporočilo je popravil lotoska -- 17.12.2008 19:01:41 >

(odgovor članu bumerang)
Neposredna povezava do sporočila: 2
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 19:02:47   
lukec
eingestellt je nastaviti, naravnati
gewachselt je pa po moje gewechselt, kar pomeni zamenjati. No, to je moje skromno gimnazijsko znanje.user posted image

_____________________________

Meni nebö odprto se zdi,
kadar se v tvoje ozrem oči,
kadar prijazno nasmejaš se,
kar sem prestala, pozabljeno je.
(F. Prešeren)

(odgovor članu bumerang)
Neposredna povezava do sporočila: 3
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 19:04:28   
bumerang
O, hvala.

Kaj pa tista zgornja? Vmes zdaj vidim, da manjka še ena fraza, ki je bila slikica. Po piktogramu vidim, da je to takojšen nakup.

Im  eBay-Shop  auch  zum  user posted image   eingestellt.    


_____________________________

Ustavi se in prišel boš!

(odgovor članu lotoska)
Neposredna povezava do sporočila: 4
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 19:32:12   
urška
sofort kaufen je opicija na e bayu ki pomeni, da lahko zadevo kupiš takoj, po tisti ceni, ki je zraven napisana, in nič ne licitiraš.

(odgovor članu bumerang)
Neposredna povezava do sporočila: 5
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 19:40:38   
bumerang
Da je sofort kaufen to vem, prepoznam logo.
Ne vem kaj je tisti eingestellt.

Ni pa zdaj niti več pomembno, sem že naročila in plačala, je bilo od naročila dalje v angleščini. Problem je bil pa v tem, da nisem vedela, kako naj prodajalcu sporočim, katero od ponujenih velikosti hočem, ker to ni bilo nikjer označeno. In to sta bila edina dva stavka, ki nista šla skoz s translatorjem pa bi se tu notri lahko kaj skrivalo.

Hvala!

_____________________________

Ustavi se in prišel boš!

(odgovor članu urška)
Neposredna povezava do sporočila: 6
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 20:17:13   
urška
mislim, da to pomeni to, da se pač artikel prodaja tudi pod opcijo sofort kaufen. tisti eingestellt pomeni, da je artikel na e bayu. ne vem kuk nej ti razložim. kakorkoli nima nobene veze z velikostjo.

(odgovor članu bumerang)
Neposredna povezava do sporočila: 7
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
17.12.2008 20:44:02   
rija
IZVIRNO SPOROČILO: bumerang

Da je sofort kaufen to vem, prepoznam logo.
Ne vem kaj je tisti eingestellt.

Ni pa zdaj niti več pomembno, sem že naročila in plačala, je bilo od naročila dalje v angleščini. Problem je bil pa v tem, da nisem vedela, kako naj prodajalcu sporočim, katero od ponujenih velikosti hočem, ker to ni bilo nikjer označeno. In to sta bila edina dva stavka, ki nista šla skoz s translatorjem pa bi se tu notri lahko kaj skrivalo.

Hvala!


navadno se ti količina ali velikost pokažeta takrat, ko že klikneš sofort kaufen....

_____________________________

...vox populi...

(odgovor članu bumerang)
Neposredna povezava do sporočila: 8
   RE: prevod prosim (nemško-slovensko)
18.12.2008 4:49:33   
bumerang
No, tukaj pa ni bilo tako.
In ker nemško ne znam, sem se malo lovila.

_____________________________

Ustavi se in prišel boš!

(odgovor članu rija)
Neposredna povezava do sporočila: 9
Stran:   [1]
Stran: [1]
Pojdi na:





Kako povečati možnosti za zanositev
To so načini za hitrejšo zanositev - spremljanje plodnih dni, zdrav življenjski slog in redni spolni odnosi. Ob težavah ...
Nosečnost: Tabela rasti ploda po tednih
Kako velik je plod v posameznem tednu nosečnosti? Preveri, kako izgleda nosečnost po tednih!
To so najbolj redka otroška imena
Med izumirajočimi imeni so po našem mnenju čudovita imena tudi za sodobne novorojenčke. Katera imena vse bolj izginjajo ...
Kam z otroki za noč čarovnic 2024?
Letos bodo noč čarovnic po Sloveniji zaznamovali številni dogodki za otroke, od zabavnih delavnic do strašljivih dogodiv...
Zdravo prehranjevanje se začne že v vrtcu
Marjeta Podpečan, odgovorna za prehrano predšolskih otrok v zavodu Kranjski vrtci, nam je pojasnila, zakaj pogosto vklju...




Za doječe matere.
пеперутка16

Malo čudno vprašanje, ampak me zanima, ali so doječe mamice poskusile svoje mleko?