prevod prosim (nemško-slovensko) (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


bumerang -> prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 18:54:54)

Im  eBay-Shop  auch  zum    eingestellt.    
Die Silikon Rollen und Abec-5 Lager können gewachselt werden.

Odebeljenih besed translator ne prepozna.
100x hvala!




lotoska -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 19:00:01)

IZVIRNO SPOROČILO: bumeran

Die Silikon Rollen und Abec-5 Lager können gewachselt werden.

Odebeljenih besed translator ne prepozna.
100x hvala!



Silikonske koleščke in Abec 5  ležaje je možno zamenjati.

Prvi stavek pa pomeni, da je možno naročilo preko E-baya.




lukec -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 19:02:47)

eingestellt je nastaviti, naravnati
gewachselt je pa po moje gewechselt, kar pomeni zamenjati. No, to je moje skromno gimnazijsko znanje.[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




bumerang -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 19:04:28)

O, hvala.

Kaj pa tista zgornja? Vmes zdaj vidim, da manjka še ena fraza, ki je bila slikica. Po piktogramu vidim, da je to takojšen nakup.

Im  eBay-Shop  auch  zum  [image]http://bilder.afterbuy.de/images/63676/sofortkaufen_jpg.jpg[/image]  eingestellt.    




urška -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 19:32:12)

sofort kaufen je opicija na e bayu ki pomeni, da lahko zadevo kupiš takoj, po tisti ceni, ki je zraven napisana, in nič ne licitiraš.




bumerang -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 19:40:38)

Da je sofort kaufen to vem, prepoznam logo.
Ne vem kaj je tisti eingestellt.

Ni pa zdaj niti več pomembno, sem že naročila in plačala, je bilo od naročila dalje v angleščini. Problem je bil pa v tem, da nisem vedela, kako naj prodajalcu sporočim, katero od ponujenih velikosti hočem, ker to ni bilo nikjer označeno. In to sta bila edina dva stavka, ki nista šla skoz s translatorjem pa bi se tu notri lahko kaj skrivalo.

Hvala!




urška -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 20:17:13)

mislim, da to pomeni to, da se pač artikel prodaja tudi pod opcijo sofort kaufen. tisti eingestellt pomeni, da je artikel na e bayu. ne vem kuk nej ti razložim. kakorkoli nima nobene veze z velikostjo.




rija -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (17.12.2008 20:44:02)

IZVIRNO SPOROČILO: bumerang

Da je sofort kaufen to vem, prepoznam logo.
Ne vem kaj je tisti eingestellt.

Ni pa zdaj niti več pomembno, sem že naročila in plačala, je bilo od naročila dalje v angleščini. Problem je bil pa v tem, da nisem vedela, kako naj prodajalcu sporočim, katero od ponujenih velikosti hočem, ker to ni bilo nikjer označeno. In to sta bila edina dva stavka, ki nista šla skoz s translatorjem pa bi se tu notri lahko kaj skrivalo.

Hvala!


navadno se ti količina ali velikost pokažeta takrat, ko že klikneš sofort kaufen....




bumerang -> RE: prevod prosim (nemško-slovensko) (18.12.2008 4:49:33)

No, tukaj pa ni bilo tako.
In ker nemško ne znam, sem se malo lovila.




Stran: [1]