I'm sorry - prevod (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


petea -> I'm sorry - prevod (28.1.2014 14:34:04)

Počasi mi najeda večno nepravilno prevajanje opravičila 'I'm sorry' v slovenščino kot zahteve 'Oprosti!'.

To NI isto!



Ali mi, prosim, lahko nekdo razloži, zakaj je fraza v 99 % primerov prevedena neustrezno?






uškinamama -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 14:40:01)

Žal mi je , da je tako [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image].

Samo , če poslušam mojega ljubljanskega svaka, ko mi pohodi prste in zažvrgoli :" sorči lubi ", je za razumet , da je sorči v resnic sori v resnic i am sorry mišljen kot "oprosti, kaj steguješ spet te tvoje tace "

sicer pa me sori niti malo ne vznevolji z razliko od metuljinega poTpisa  [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zz_biggrin.png[/image]




Izabelina -> RE: I''m sorry - prevod (28.1.2014 14:41:44)

eh, kr neki, sam da se začnemo ment o težavah na RR se že začne dogajat neki čudnga...




nyna84 -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 14:41:51)


IZVIRNO SPOROČILO: uškinamama

Žal mi je , da je tako [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image].

Samo , če poslušam mojega ljubljanskega svaka, ko mi pohodi prste in zažvrgoli :" sorči lubi ", je za razumet , da je sorči v resnic sori v resnic i am sorry mišljen kot "oprosti, kaj steguješ spet te tvoje tace "

sicer pa me sori niti malo ne vznevolji z razliko od metuljinega poTpisa  [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zz_biggrin.png[/image]

[sm=jezicek.gif][sm=smiley20.gif]




Izabelina -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 14:42:43)

kaj pa je to drugega? a žal mi je? al kaj si mela v mislih?

britanci uporabljajo namesto sorry (kot oprosti) pardon... a je to kej boljš?




enea -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 14:49:57)


IZVIRNO SPOROČILO: uškinamama

Žal mi je , da je tako [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image].

Samo , če poslušam mojega ljubljanskega svaka, ko mi pohodi prste in zažvrgoli :" sorči lubi ", je za razumet , da je sorči v resnic sori v resnic i am sorry mišljen kot "oprosti, kaj steguješ spet te tvoje tace "

sicer pa me sori niti malo ne vznevolji z razliko od metuljinega poTpisa  [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zz_biggrin.png[/image]


njej je to za oprostit, ker živi na HR,.. [sm=zz_redface.png]




petea -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 14:50:37)


IZVIRNO SPOROČILO: Izabelina
a žal mi je?


Ja!
To sem imela v mislih!

Ker če nekdo reče 'Žal mi je' ali 'Sorry', je jasno, da se obžaluje in se opraviči povzročitelj napake, če pa reče, 'Oprosti', pa pomeni, da od naslovnika zahteva, da se mora (blagohodno) pomiriti oz. spregledati napako prvega, za katerega pravzaprav še vedno ne ve, ali vsaj malo obžaluje svojo napako, malomarnost ipd.






mateyka -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 15:02:21)

oprostíti med drugim (sskj)
izraža opravičilo: oprosti, nisem mislila tako hudo; oprostite, da sem tako pozen // izraža začudenje, nejevoljo: oprostite, tega pa res ne razumem; oprosti, to je pa že preneumno




mateyka -> RE: I''m sorry - prevod (28.1.2014 15:03:22)

RR spet v formi..




mateyka -> RE: I''m sorry - prevod (28.1.2014 15:03:31)

uff.. en error




mateyka -> RE: I''m sorry - prevod (28.1.2014 15:03:43)

geeez..




petea -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 15:07:29)

Mateyka,
vse, kar je zapisano v SSKJ, ni vedno pravilno;

to, kar mene moti je nepoznavanje t.i. TI in JAZ sporočil



torej, jaz smatram, da se opravičilo izrazi z besedami 'Opravičujem se, Obžalujem ...', ne pa, da sogovorniku ukazujem, da mi mora oprostiti, ne glede na njegovo stališče





uškinamama -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 15:13:39)

IZVIRNO SPOROČILO: enea


IZVIRNO SPOROČILO: uškinamama

Žal mi je , da je tako [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image] .

Samo , če poslušam mojega ljubljanskega svaka, ko mi pohodi prste in zažvrgoli :" sorči lubi ", je za razumet , da je sorči v resnic sori v resnic i am sorry mišljen kot "oprosti, kaj steguješ spet te tvoje tace "

sicer pa me sori niti malo ne vznevolji z razliko od metuljinega poTpisa  [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zz_biggrin.png[/image]


njej je to za oprostit, ker živi na HR,.. [sm=zz_redface.png]


Malček , jo hecam , metuljčico [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/metulj.gif[/image]




mateyka -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 15:44:09)

IZVIRNO SPOROČILO: petea

Mateyka,
vse, kar je zapisano v SSKJ, ni vedno pravilno;

to, kar mene moti je nepoznavanje t.i. TI in JAZ sporočil


torej, jaz smatram, da se opravičilo izrazi z besedami 'Opravičujem se, Obžalujem ...', ne pa, da sogovorniku ukazujem, da mi mora oprostiti, ne glede na njegovo stališče


jaz pa gledam na jezik kot živ in ker je živ se spreminja in ima polno stvari, ki mu jih ljudje dodajo ter je fleskibilen. to je znak da je živ. pravila sicer so, samo so umetna in ne bodo nikoli uklenila in zaklenila živega jezika. zato imamo latinico, da je dolgočasna in ima "pravila" [sm=smiley36.gif]

no pa čisto teoretično se vprašajmo - kaj pa bo če mu ne oprostiš? a boš z največjo surlo po svetu hodila? ljudje pač pričakujejo da maš več soli v glavi in oprostiš in začnejo stavek s tem sklepom kot predispozicijo. v bistvu prehitevajo, samo mislijo dobro - bodi malo pozitivna [sm=smiley1.gif]

p.s. vem kaj hočeš rečt in razliko; oprosti in orpavičijem se. samo ljudje s(m)o šlampasti po naravi, kaj češ..




nejcko -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:13:59)


IZVIRNO SPOROČILO: mateyka



p.s. vem kaj hočeš rečt in razliko; oprosti in orpavičijem se. samo ljudje s(m)o šlampasti po naravi, kaj češ..


Tukaj ne gre toliko za šlamparijo, kot gre predvsem za to, o čemer si govorila - gre za živost jezika oz. za jezik v rabi.

V slovenščini se pač pogosteje za opravičevanje rabi izraz "oprosti/-te" kot izraz "oproščam se", sploh v bolj sproščenih, vsakdanjih okoliščinah. "Oproščam se" se v slovenščini največkrat rabi v kakšnih javnih govorih, bolj sofisticiranih (kajti še tv napovedovalci rečejo "oprostite2, ko se jim kaj zalomi [sm=smiley36.gif]
)

In pri izrazu "oprosti/-te" ne gre za nobeno ukazovanje, ampak sam izraz vključuje prošnjo, da naj nam naslovnik neko dejanje oprosti, torej pričakujemo od naslovnika neko razumevanje.

Če pa mene vprašaš, je pa princip isti, sve su ostalo nianse [sm=jezicek.gif] in nevredno razprave sploh [sm=smiley36.gif]




Stanislava_ -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:14:48)

IZVIRNO SPOROČILO: mateyka

oprostíti med drugim (sskj)
izraža opravičilo: oprosti, nisem mislila tako hudo; oprostite, da sem tako pozen // izraža začudenje, nejevoljo: oprostite, tega pa res ne razumem; oprosti, to je pa že preneumno


SSKJ je še vedno temelj jezika, če nam je to všeč ali ne.
Prevodi se veliko lažje (ali celo praviloma?), delajo v kontekstu, ki daje pomen. Neposreden prevod je zelo nehvaležen.




mateyka -> RE: I''m sorry - prevod (28.1.2014 18:19:40)

IZVIRNO SPOROČILO: nejcko
Če pa mene vprašaš, je pa princip isti, sve su ostalo nianse [sm=jezicek.gif] in nevredno razprave sploh [sm=smiley36.gif]


meni tudi. [sm=smiley1.gif]

sem bom pa trudila petei vedno oproščati se s se-jem [sm=jezicek.gif]




nejcko -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:26:21)


IZVIRNO SPOROČILO: mateyka



p.s. vem kaj hočeš rečt in razliko; oprosti in orpavičijem se. samo ljudje s(m)o šlampasti po naravi, kaj češ..


Ne gre za šlamparijo, ampak preprosto za to, kar si rekla - za živost jezika gre oz. za jezik v rabi.

In pri nas se pač pogosteje za opravičilo uporablja izraz " oprosti/-te". Gre sicer res za velelniško obliko (ki izraža tudi ukaz, ne pa nujno vedno); velelniška oblika namreč izraža tudi prošnjo, ki jo lahko še poudarimo "oprosti/-te, prosim", ampak tudi to ni nujno. Tukaj gre pač za branje med vrsticami.

Izraz "oproščam se", se pri nas zelo redko uporablja, mogoče v kakšnih javnih nastopih, pa še to ne nujno - še tv voditelji rečejo, kadar se kaj zakvačkajo, preprosto samo "oprostite, prosim!" Gre bolj za sofisticirano rabo, za vnaprejšnje opravičilo ali kaj podobnega.

Ker bistvo opravičila ni samo v tem, da povemo, kako nam je žal, ampak predvsem v tem, da želim, da nam dotični neko dejanje oprosti. Torej gre za željo, da naše opravičilo doseže svoj namen - doseže ga pa šele po tem, ko ga naslovnik sprejme, zato ga že vnaprej prosimo, naj ga sprejme.




Stanislava_ -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:27:15)

IZVIRNO SPOROČILO: nejcko

In pri izrazu "oprosti/-te" ne gre za nobeno ukazovanje, ampak sam izraz vključuje prošnjo, da naj nam naslovnik neko dejanje oprosti, torej pričakujemo od naslovnika neko razumevanje.

Če pa mene vprašaš, je pa princip isti, sve su ostalo nianse [sm=jezicek.gif] in nevredno razprave sploh [sm=smiley36.gif]


Važen je namen, in, da še malo razpravljamo [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley36.gif[/image], ton.







nejcko -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:27:45)

Aaaaaaaaaaa, kaj ga spet serje tale rr [sm=zz_stomp.gif]




nejcko -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:28:39)

Kaj za boga svetega se spet dogaja s tem rr-jem [sm=zmeden.gif]




Stanislava_ -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:29:13)

IZVIRNO SPOROČILO: nejcko

Aaaaaaaaaaa, kaj ga spet serje tale rr [sm=zz_stomp.gif]


Kaka in objavlja, 2 v 1. Ali preizkuša stopnje naše oprostitve. Kdo bi vedel.




Stanislava_ -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:32:19)

IZVIRNO SPOROČILO: nejcko

Kaj za boga svetega se spet dogaja s tem rr-jem [sm=zmeden.gif]


Mogoče išče dober prevod za 'error'?




nejcko -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:34:39)


IZVIRNO SPOROČILO: Stanislava_

IZVIRNO SPOROČILO: nejcko

Kaj za boga svetega se spet dogaja s tem rr-jem [sm=zmeden.gif]


Mogoče išče dober prevod za 'error'?



[sm=jezicek.gif]




nejcko -> RE: I'm sorry - prevod (28.1.2014 18:38:53)

Evo, kopiram iz SSKJ (ki ga zaenkrat še uvrščamo med kanon slovenskega jezika):

opróščati se delati, da je razumljivo, možno kako ravnanje, vedenje: v pismu se jim je oproščala, ker jih ni utegnila obiskati

Torej, če nekomu stopim na prste in mu rečem "Oproščam se,", mu s tem sporočam, da mu mora biti razumljivo, saj je pač moje dejanje povsem možno [sm=smiley36.gif]

Bom ostala kar pri starem dobrem in vsem razumljivem "oprosti/-te". [sm=smiley1.gif]




Stran: [1] 2   Naslednja stran >   >>