Prevajalski zmazki... (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


HuAnita -> Prevajalski zmazki... (30.8.2010 14:26:02)

Prevajalski zmazek
Pred dnevi sem na knjižni polici našel prevod romana avtorja Davida Ignatiusa Telo laži. Knjigo je izdala izolska založba .... /ne bom citirala imen...
Kako nenavaden, celo nerazumljiv naslov romana, sem si rekel, in ga začel brati. No, in takrat se je začela moja kalvarija. Že slovenski prevod naslova pomensko ne ustreza izvirniku Body of Lies. Vsebina romana ves čas navaja na Lažno truplo. Toda nepravilni prevod naslova je samo začetek. V besedilu je toliko povsem narobe prevedenih delov in slovničnih napak, da je roman v veliki meri neberljiv. Pa si oglejmo nekaj prevajalkinih in pregledovalkinih »cvetk«.
Zadolženi za prevod ne ločita dvojine in množine; tujih imen ne sklanjata; ne ločita dovršnih in nedovršnih glagolskih oblik; nedoločne oblike pridevnika nov od določne novi; sklanjanje je zanju problem; ne ločita moških in ženskih oblik samostalnikov (prevarant/prevarantka); ne ločita rabe veznika če od veznika ali; svojilnih zaimkov moj, njegov od povratno svojilnega zaimka svoj; pravilni rodilnik angleške oblike Hoffman's je Hoffmanov, ne od Hoffmana, …
Druga, nič manj usodna napaka se kaže v dobesednem »prestavljanju« izvirnih angleških stavkov v slovenščino. Pri tem se je prevajalki v slovenščini »zgodil« povsem nesprejemljiv besedni red, ki je pripeljal do pogoste neprepoznavnosti smisla. Prevajalka in jezikovna pregledovalka tudi ne vesta, da angleško sosledje časov ni tudi slovensko sosledje. Zato časovnih ravni dogajanja ne znata uskladiti.
Zanimive so nekatere zelo samosvoje prevajalske rešitve, ki povedo vse o prevajalkinem jezikovnem znanju. Tako za hangar zapiše letališko čakališče; shramba je po prevajalkino utiliti omara; očesna mrežnica pa retinalna kamera. Samo prevajalka in jezikovna pregledovalka vesta, kaj pomenijo: sunkovit pozor, posajena hiša, plošča za ukaze, kamelji korpus, odvetnica javnega interesa, motna preproga. Plehko usnje (je verjetno ceneno); človek ne dobi kablov (ampak brzojavke); priseljenska služba je mejna kontrola… Obe imenovani avtorici prevoda ne vesta, da je Danube Donava; da je ime italijanskega mesta Milano in ne Milan; da ne uporabljamo preveč dobro ampak predobro, bolj varčen je po slovensko varčnejši; da je hedge sklad sklad za zavarovanje rizičnih naložb; da ne diplomiraš na objektu za treninge, ampak v vadbenem centru; da so hadis Mohamedovi govori; da pomeni govoriti jezik na četrti stopnji govoriti perfektno; da za posebno uslugo ne vprašaš, ampak prosiš; da privrženci Dina Albanija niso albanski privrženci. In tako naprej in naprej brez konca.
Za popestritev prevajalskih dosežkov, ki smo jim priča v tej slovenski izdaji, še nekaj značilnih primerov. Vozila sta se z jutranjim prometom po avtocesti (v jutranjem prometu, še bolje v jutranji gneči) …;- imam vse potrebno urjenje (izurjen sem)…; - avto je hipoma usmeril v obrat za 180 stopinj in spustil pedalo na tla…; - nudil je zaposlitev na ducate častnikom za primere, ki so zgolj prekladali papirje…; - stal je v sencah (shadows pomeni v mraku); - bil je v pisarni po hodniku navzdol (na koncu hodnika)…; - Ed Hoffman z velikim trebuhom in pričesko s š****mi, ki so se šopirile…; - dva helikopterja sta pristala in vzpostavila perimeter ob cesti…
Za angleško besedo ****ing slovenska pofukano ni edini prevod; tudi bastard je v psovkah redko pankrt, (pač pa svinja, prasec, baraba, kreten…). Vstopil je v sobo, je čisti pleonazem; digitalnega magnetofona ne prižgemo, ampak vključimo; jezika se učimo v jezikovnem tečaju, ne v laboratoriju; vozil je povratno (vzvratno)….
Da korektor ni videl besedila, dokazujejo manjkajoče črke; manjkajoči presledki med besedami; narekovaji v premem govoru so, ali pa jih ni; vejice so na mestih, kjer ne bi smele biti, in ni jih tam, kjer bi morale biti ...
Slovenski prevod Ignatiusovega romana nam sporoča, da prevajalka ne zna angleško pa tudi slovensko ne, da pregledovalka nima niti najmanjšega občutka za slovenščino in da je založbi figo mar, kakšne prevode tiska. Vsi trije si za opravljeno delo zaslužijo dvakrat podčrtane cveke.
Založba svojo šlamparijo še vedno lahko popravi na zelo preprost način, s knjižnih polic knjigarn in knjižnic naj takoj umakne vse natisnjene izvode in tako obvaruje bralce pred svojim zmazkom.
 
 
To sem dobila na mail, pa še zdaj ne vem, če je šala...?




*miska.mcc* -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 14:49:24)

mogoce sta pa uporabljali google translator[img]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/jezicek.gif[/img]




TomTaylor -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 14:54:33)

IZVIRNO SPOROČILO: *miska.mcc*

mogoce sta pa uporabljali google translator[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/jezicek.gif[/image]



definitivno [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/jezicek.gif[/image]




TomTaylor -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 14:57:00)

http://www.zalozba-meander.si/Leposlovje/Kriminalka/Telo-lazi.html

knjige pa mami (ona je freak na kriminalke) še ni brala, da bi vedla al je res al ne.




luka jan -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 15:00:26)

Če ni šala, je pa zelo žalostno.[sm=smiley19.gif]




m_o_i -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 15:12:02)

jaaaaaaaaa, meander[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/jezicek.gif[/image]

jaz ze nekaj casa v knjiznici preverim tudi, katera zalozba je - meandrove knjige NIKOLI VEC!!!

ne, ni sala, kar si dobila na mail-je ena hudo kruta resnica.

vsak polpismeni (da o pismenem ne govorimo) clovek ob branju knjig te zalozbe postane prav zivcen...




RAKICA2007 -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 15:36:56)

OMG [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zmeden.gif[/image] [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley13.gif[/image]

pa kaj si ti nor?!?! vse to se resnično prodaja oz. bolje, izdaja???




ZARA -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 16:17:02)

IZVIRNO SPOROČILO: luka jan

Če ni šala, je pa zelo žalostno.[sm=smiley19.gif]
Ja, res. Pa tudi za povratno vožnjo še nisem slišala.




Frodo Bisagin -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 16:21:31)

IZVIRNO SPOROČILO: HuAnita

Prevajalski zmazek
Že slovenski prevod naslova pomensko ne ustreza izvirniku Body of Lies. Vsebina romana ves čas navaja na Lažno truplo. Toda nepravilni prevod naslova je samo začetek.


Naslov v prevodu ne mora pomensko ustrezati izvirniku. Glede na roman bi naslov lahko bil... Podtaknjeno truplo, Truplo in lazi....  Tezko bi lahko rekli, da je v vprasanju nepravilen prevod. Prevod je lahko samo neustrezen.

Založba svojo šlamparijo še vedno lahko popravi na zelo preprost način, s knjižnih polic knjigarn in knjižnic naj takoj umakne vse natisnjene izvode in tako obvaruje bralce pred svojim zmazkom.
 

 
Zalozbe zelo rade sparajo na prevajalcih. Nekateri kvazi prevejalci celo prevajajo iz anglescine v slovenscino celo za samo 3 eure po strani. Pricakovati kvaliteto od nekoga, ki dela za ta denar je nelogicno. Zato pa imamo prevode kjer je jasno, da prevajalec ni niti povohal slovar. 
 
To sem dobila na mail, pa še zdaj ne vem, če je šala...?


Ce bi vedela kaksne zmazke dobis ven, ko se prevaja iz slovenscine v tuji jezik.... pa se fajn zaracunajo, ker nima kdo kakvost prevodas pregledat, za lektorja je pa skoda denarja...




Felicita -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 16:33:44)

ah, men se dostkrat zgodi da naletim na kake zmazke (predvsem dobesedno prevajanje fraz, neustrezno slovenjenje in/ali puščanje izrazov v originalu), pa pri založbah ki imajo nek renome. tko da pomoje ne šparajo tok na prevajalcih kot bolj na lektorjih?




Frodo Bisagin -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 16:47:31)

IZVIRNO SPOROČILO: Felicita

ah, men se dostkrat zgodi da naletim na kake zmazke (predvsem dobesedno prevajanje fraz, neustrezno slovenjenje in/ali puščanje izrazov v originalu), pa pri založbah ki imajo nek renome. tko da pomoje ne šparajo tok na prevajalcih kot bolj na lektorjih?


Z lektorji ni nic boljse kot s prevajalci. Damping cene, kratki roki in neprofesionalnost. Slab prevod pogosto niti najboljsi lektor ne more popraviti. Ker pogosto ne ve kaj naj bi stavek pomenil.




buči -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 19:36:59)

No, da dodam še jaz svoje.

Pred mesecem me je kontaktiral prek rr en tip, kao odgovorni urednik (pa ne bom trdila, da je od te zgoraj omenjene založbe), če bi lahko lektorirala en roma, ki je že preveden v tuji jezik.

Bog se usmili!!!!!!!!! Prevod je bil totalno šolski, take napake (tudi slovnične), ki si jih ne smejo privoščiti maturantje pri maturitetnem spisu, kaj šele prevjalec. Oziroma človek, ki se ima za prevajalca. To so seveda študentje, ki so veseli zelo nizkega honorarja, žal pa nimajo izkušenj. Te založbe jih vabijo k sodelovanju prek spletne strani, jih ne preverijo. Plačani so pa po urni postavki. Prosim lepo! Vsak obrtnik ima urno postavko, prevajalci pa pač ne! Ko sem po nekaj mučnih straneh vztrajala, da dorečeva vsoto za eno prevajalsko stran, sem "obupala" nad njim, romanom in še čem. Mene bi bilo sram dat tako skropucalo iz rok. Pa avtorji se mi tudi smilijo.

Itak je pa najbolje, da če slučajno toliko znaš tuji jezik, da pišeš kar v njem. Ampak to je pa drugo ...




mateyka -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 20:44:20)

mojega moža spominja na slavni: Kaj si delal delaš? (What did you do) [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley4.gif[/image]




Frodo Bisagin -> RE: Prevajalski zmazki... (30.8.2010 23:10:33)

IZVIRNO SPOROČILO: mateyka

mojega moža spominja na slavni: Kaj si delal delaš? (What did you do) [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley4.gif[/image]


Tako moj sin ponavlja..  "san of a bich"... povprasam  ce ve kaj to pomeni, a on : sonce s plaze [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley36.gif[/image][image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley36.gif[/image]




majch -> RE: Prevajalski zmazki... (1.9.2010 13:48:33)

[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zmeden.gif[/image] ajoj.

Ampak sonce s plaže je pa odlično![image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image] 




leemeta -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 14:34:37)

To opažamo že kar nekaj časa. Lekture po 0,80 EUR na stran, rezultati pa porazni. Podobno je s prevodi. Študentje varčujejo pri lekturah, kar je povsem normalno, problematično pa je da se podobno dogaja pri leposlovju in strokovnih prevodih za podjetja.

Tukaj pa še nekaj smešnih prevodov za hec:
8 nerodnih prevodov




Anonimen -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 14:46:34)

IZVIRNO SPOROČILO: leemeta

To opažamo že kar nekaj časa. Lekture po 0,80 EUR na stran, rezultati pa porazni. Podobno je s prevodi. Študentje varčujejo pri lekturah, kar je povsem normalno, problematično pa je da se podobno dogaja pri leposlovju in strokovnih prevodih za podjetja.

Tukaj pa še nekaj smešnih prevodov za hec:
8 nerodnih prevodov


reklama [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley29.gif[/image]




ZARA -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 14:48:06)

Neeeeeeee[sm=jezicek.gif]




Anonimen -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 16:24:19)

Uh men gredo pa blazno na organe prevodi raznih angleških fraz v slovenščino: naprimer stavek ala "He has skeletons in a closet.", množično prevajajo, da ima on okostnjake v omari ipd. Ali pa rokerje The Rolling Stones konstantno prevajajo kot kotaleče kamne ... čeprav dejansko ta besedna zvez pomeni nekaj čisto drugega itd. itn.




ronja -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 16:30:20)

Študentje varčujejo pri lekturah

Študentje imajo za seboj 8+4+4/5 (torej vsaj 16) let izobraževanja in naj bi bili sposobni sami spacat neko delo brez slovničnih napak in vsaj kolikortoliko berljivo. Če tega študent ni sposoben, ne vem, če bi smel dobiti diplomo. Vem, da je realnost drugačna, ne zdi se mi pa to v redu, niti ni v redu to, da morajo profesorji-mentorji namesto vsebine popravljati slovnico. Ni treba, da je vse tipitopi, vedno se najde kak tiskarski škrat, ampak saj daš diplomo komu za prebrat, predno jo oddaš, ali ne? In da se nek stavek čudno sliši, te lahko opozori tudi kolega, saj zato ni treba bit slavist.

Frodica, ko smo ravno pri slovnici - daj malo večkrat uporabi rodilnik - meni je zelo simpatičen sklon, pa ga včasih pogrešam. Saj vem, da se človek hitro zatipka, samo ko je ravno ta tema, pa me je spet zbodlo. Nečesa ne naredimo in nekaj naredimo.




Anonimen -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 17:09:31)

IZVIRNO SPOROČILO: ronja

Študentje imajo za seboj 8+4+4/5 (torej vsaj 16) let izobraževanja in naj bi bili sposobni sami spacat neko delo brez slovničnih napak in vsaj kolikortoliko berljivo. Če tega študent ni sposoben, ne vem, če bi smel dobiti diplomo. Vem, da je realnost drugačna, ne zdi se mi pa to v redu, niti ni v redu to, da morajo profesorji-mentorji namesto vsebine popravljati slovnico.



Ne da jo morajo, to obicajno storijo, ker je lazje, kot konstruktiven komentar vsebine. Diplomirala iz primerjalne knjizevnosti, vsi moji teksi so vedno lektorirani, pa je sel prof. komentirat slovnico in ne vsebine...ceprav s slovnico ni bilo nic narobe. Zanimalo ga pac je, ali bom znala utemeljit dolocene slovnicne strukture, ceprav je bila diploma iz knjizevnosti...pol pa razumi.

Sedaj pisem v anglescini in je prof. komentiral besedisce, z vprasanji ce sem zihr, da hocem to in to besedo in ne kaksno drugo. Imela sva dolge pogovore o tem ali je slika medij ali izvir nekega simbola itd. to zakaj o simbolu sploh govorimo, pa ga ni zanimalo...

Pisem clanke in objavljam v znanstvenih revijah...vsi teksti so lektorani, pa imam let izobrazevanja precej vec, kot si jih nastela. Malo samorefleksije in samokritike manjka marsikateremu studentu, pa bi imeli manj tako prevajalskih zmazkov, kot 'lekturnih' diplom.

Kar se pa tice ponovnega odprtja te teme---podjetje ali s.p., ki preko tovrstnih medijev dela reklamo za svoje prevajalske in lekturne usluge, zame nima cisto nic vec integritete kot student, ki na crno dela za 3eur, ker se hoce na nek nacin prezivet. Slednjega razumem, podjetja, ki se ne ceni dovolj, da bo dalo uradno, placano reklamo, pa ne.




ronja -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 17:33:28)

Ne da jo morajo, to obicajno storijo, ker je lazje, kot konstruktiven komentar vsebine.

Ne, na tehničnih faksih se pogosto zgodi, da je slovnica tako zanič, da profesor ne razume vsebine, oz. tega, kar je hotel g. študent napisat, če prej ne popravi slovnice.

Zanimalo ga pac je, ali bom znala utemeljit dolocene slovnicne strukture, ceprav je bila diploma iz knjizevnosti...

Glede na to, da si ipak diplomirala iz jezika, se mi to ne zdi nič neprimernega. Pač ga je zanimalo, če znaš tudi jezik dovolj dobro - oz. če znaš utemeljit izbiro svojega jezika. Saj na diplomi te dostikrat vprašajo kaj, kar ni ravno neposredno povezano s tvojim področjem - in ni to nič narobe, ti da na koncu eno širino. Vseeno pa te vsaj pri nas kar zagnjavijo z vsebino[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image]. No, malo je odvisno tudi od mentorja, ampak tega itak sam izbereš.




Brisani uporabnik -> [Brisano sporočilo] (20.6.2011 19:40:37)

[Vsebina sporočila je bila izbrisana]




Brisani uporabnik -> [Brisano sporočilo] (20.6.2011 19:44:51)

[Vsebina sporočila je bila izbrisana]




ronja -> RE: Prevajalski zmazki... (20.6.2011 19:49:12)

A je to normalno, da avtor popravlja lekturo lektorici?

Na žalost (po izkušnjah bližnjih in tistih malo, kar jih imam sama) ja, je normalno. Niso pa seveda vsi prevajalci in lektorji isti.[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image]




Stran: [1] 2   Naslednja stran >   >>