Ringaraja.net uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih sicer ne bi mogli nuditi.
Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki.
Več o tem
Uporabniki na tej temi: nihče
|
|
| Stran: [1] |
Uporabnik | |
|
|
POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO 6.2.2005 13:30:13
|
|
|
|
Žaža
|
Wir weden vor den (tretja oseba) Altar treten und.... Tako bi bilo slovnično bolj pravilno, a ker je v rimah napisano, bo tako kot si sama napisala tudi ok, le "den Altar" mora bit, ker je 3.oseba ednine! Žaža
|
|
|
|
POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO 6.2.2005 13:33:15
|
|
|
|
PIAF
|
hvala!!!!!
|
|
|
|
POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO 6.2.2005 18:42:59
|
|
|
|
Blanka77
|
Žaža, tisti den ni zaradi tretje osebe ednine, ampak zaradi četrtega sklona, v katerem stoji samostalnik Altar. Z brsrnim redom pa tudi ni nič narobe, saj je povedek na drugem mesru, tam kjer mora biti, ostalo pa je odvisno od členitve po aktualnosti (od tega, kaj želimo povedati).
|
|
|
| Stran: [1] |
Za doječe matere.
пеперутка16
Malo čudno vprašanje, ampak me zanima, ali so doječe mamice poskusile svoje mleko?