POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO (Polna verzija)

Forum >> [Družinsko življenje] >> Naš vsakdan



Sporočilo


PIAF -> POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO (6.2.2005 13:01:36)

A mi katera lahko pove, če je vredu prevedeno besedilo v nemščino:

Pred oltar bova stopila in
svojo zakonsko zvezo pred bogom potrdila.

Prevod:

Vor der Altar werden wir treten und
unsere Ehe vor den Gott beglaubigen.

??????????????????
Nisem najbolj doma v nemščini, pa ne vem, če sem prav prevedla.




Žaža -> POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO (6.2.2005 13:30:13)

Wir weden vor den (tretja oseba) Altar treten und....

Tako bi bilo slovnično bolj pravilno, a ker je v rimah napisano, bo tako kot si sama napisala tudi ok, le "den Altar" mora bit, ker je 3.oseba ednine!

Žaža




PIAF -> POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO (6.2.2005 13:33:15)

hvala!!!!!




Blanka77 -> POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO (6.2.2005 18:42:59)

Žaža, tisti den ni zaradi tretje osebe ednine, ampak zaradi četrtega sklona, v katerem stoji samostalnik Altar. Z brsrnim redom pa tudi ni nič narobe, saj je povedek na drugem mesru, tam kjer mora biti, ostalo pa je odvisno od členitve po aktualnosti (od tega, kaj želimo povedati).




Žaža -> POMOČ PROSIM - PREVOD V NEMŠČINO (10.2.2005 12:38:10)

Blanka, :ups:

žal nisem dobro utemeljila odgovora, glavno pa je, da je pravilno, a ne?

lp, Žaža




Stran: [1]