za zagotavljanje spletne storitve, analizo uporabe, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih brez piškotov ne bi mogli nuditi. Z nadaljnjo uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki.
Ce je katera brala - a se tudi vam zdi prevod zanic? Meni gredo na zivce ti razpotegnjeni stavki in najbolj mi trenutno najeda ''ministrski predsednik'' - halo, zakaj ne pise premier? Sem pa sele na zacetku knjige, spravljam se brati ze od februarja (knjigo mam doma ze od rojstnega dneva, pa med solo tko al pa tko ni casa) in sem jo danes zacela (en racunalnik pokvarjen, tegale mi je zaplenila sestra, ker se kao neki uci za en izpit) pa mi nikakor ''ne potegne''. Sem pa mogoce na kaki 8. strani ..
Skratka, prejsnji prevodi so bili SUPER, ta je pa cist zanic. Pa vase mnenje?
10.07.2006, 05:50
tinatona
2613
Hej!
Ta zadnji prevod je itak čist mim, tako da sem ostala na tretjini knjige. Imam pa doma original.
LP
27.07.2006, 17:49
ninca
995
orevod je res mal drugacn, baje je tut en drug prevejalec pa je na koncu tut neki u tem smislu napisan, kaj nej bi pomenil eni njegovi prevodi pa nekej. js sm ga drgac ze prebrala pa mi je biu zanimiu tko k vse ostale. knjigo sm kr poćirala, čist not padla:P *
_____________________________
...oh, i wish i was a puNK rocKer with flowers iN my hair...
03.08.2006, 09:32
Anonimen
Tko, mi je uspel se prebit cez najbolj dolgocasnih in butastih 40 strani. Ta prevajalec je za en drek! Blazno mi najeda beseda zacar, pa kr ene cudne besede uporablja k se jih sploh ne steka. Tist slovarcek sem pa prejle mal brala in njegova dodatna pojasnila, kjer pluva cez Kendo. Za kozlat. Skoda knjige, res. Upam, da bo naslednjega spet Kenda prevajal.
03.08.2006, 09:42
KIRA
4944
piši založniku, morda bo dal prevod popravit in bo ob ponatisu bolje (drug prevajalec, oz. bojo dal lektururat).
11.08.2006, 21:33
zlatolasska
226
Uf... Nisem si nabavla slovenske verzije.. Sam anglesko.. Sem rekla, da bo kr zadost, c mam sam eno verzijo, k je tok BLAZNO draga... Si pa morm enkrat staknit slo- verzijo, da pocekiram... Ampak, daje slaba? Uff... Js sm vse HPje cist pozrla, tk kr je ze ena prej rekla... Pa nej so bli v slovenscini al pa anglescini...
Jaz sem se je lotila kar v angleščini. prvič zato, ker je nisem dobila v SLO. Drugič pa, ker je prevod baje res fuuuul slab.
Pa mi ni žal.
25.08.2006, 18:28
Katrin
4173
Jaz sem prebrala obe verziji in moram povedati, da se meni slovenski prevod ne zdi slab. Gradišnik je želel ohraniti določena "besede", ki jih je uporabljal prejšnji prevajalec (čeprav bi sam z veseljem uporabil svoje), ni pa mogel ohraniti njegovega stila pisanje, saj je Gradišnikov slog popolnoma drugačen. Meni se je dopadel.
Se pa strinjam, da je začetek knjige malo naporen, konec mi pa tudi ni všeč. Pa kaj moremo, vsak ima svoja pričakovanja, ne?
Prijetno branje vsem
_____________________________
Be the Peace and Harmony you desire...
25.08.2006, 19:06
soncece24
3825
Jaz sem knjigo odložila po 45 straneh, ker je prevod tak obupen, da knjige ni mogoče brat. Itak jaz zaradi poklicne deformacije v vsaki knjigi nekaj najdem, ampak to je pa tooooo much. Razni "purpurni" rokavi - ne vem kaj mu je škrlatna naredila in kot je riba že rekla "ministrski predsedniki" - btw. ta funkcija v slo ne obstaja - in podobni falsifikati angleškega originala... ni za brat, no.
Pa nasploh sem slišala od "strokovnjaka" (od frendov 13-letnega pubeca , ki je prebral do zdaj vse dele, da je baje ta do zdaj najslabša knjiga tudi po vsebini.
_____________________________
Idealni moški ne pije, ne kadi, ne vara, ne kvartopiri, ne obstaja. (ruski aforizem)
26.08.2006, 10:13
bobek05
2795
Oj, ribica
jaz sem knjigo prebrala v ang., ker se nisem mogla učakat prevoda in mi je tudi v ang. blo na začetku malo "tečno", potem pa sem kar požirala... Priznam, da mi je šel s svojim "nastniškim vedenjem" Harry malo na jetra, ampak ok, je pač avtorca hotela prikazat "normalnega" najstnika...
Sem pa kupila knjigo v SLO in je še nisem prebrala. Se ravno spravljam zraven (zdaj berem - že milijontič - Feniksov red, da malo prebudim spomin, potem pa bom kar začela s Polkrvnim princem)... Mož ni imel časa brati v ANG in je bral v SLO, ko sem knjigo kupila in ko me je kaj spraševal, je bilo kar čudno, ker je treba najprej uganit O ČEM GOVORI, ker so imena tako različna... Je pa res, da sem knjigo malo prelistala in so mi prejšnji prevodi bolj všeč. Kaj ni isti prevajalec?
_____________________________
Najin sonček Anej se je rodil 16.6.2005.
26.08.2006, 10:15
bobek05
2795
Sem preverila - ni isti prevajalec... Mogoče je to krivo...
_____________________________
Najin sonček Anej se je rodil 16.6.2005.
29.08.2006, 13:39
bobek05
2795
Madonca, sem komaj na 25 strani (Polkrvni princ) in se že jezim.. kaj hudiča pomeni stavek: .."iz ništrca se je pojavila še ena postava v oglavnici" in potem je Narcisa "zavrgla oglavnico"....
Kaj hudiča sta "ništrc" in "oglavnica"? Drek, zakaj ga nisem raje kupla v ang.
_____________________________
Najin sonček Anej se je rodil 16.6.2005.
13.09.2006, 21:32
F*S*M
1034
baje maš nekje na koncu knjige nek slovarček
joj zdej ste mi pa voljo vzele pa ga čakam v knjižnici že od marca, pa so mi danes rekli da me je čakala tri dni pa da nismo pršli mislim da bom vzela angleško knjigo, ker kolikor sem se ga na začetku branila niti filma nisem pogledala kaj da bi ga brala sem predlani čistu slučajno ga dobila pod roke peto knjigo in sem jo prebrala na mah potem pa še prve 4 in sedaj jo komaj čakam sam če so besede tako teške kakor pravite me bo vrjetno minilo kakor me je pri gospodarju prstanov