Matejusska
|
IZVIRNO SPOROČILO: bomboncek1 Kaj pa je tvoj mož po poklicu in izobrazbi? Je medicinec ali prevajalec ali tehnično osebje? Ker biti zaposlen v firmi, kot npr. vodja proizvodnje medicinskih pripomočkov in tu pa tam kaj prevesti, ker kao obvlada nek tuji jezik, je eno, biti prevajalec je drugo. Teh prvih je seveda vedno več, zato pa je tudi vedno manj dobrih prevodov in vedno manj prevajalcev, ki zaslužijo in dobijo pošteno plačilo za pošteno delo. Nimam direktnih izkušenj s prevajalskimi firmami, vidim pa, da danes lahko prevaja čisto vsak. Konkretno, sklepam, da v naši občini (živim na dvojezičnem področju) očitno lahko prevaja vsak, ki izdeluje prometne in signalizacijske table! Tako se pojavljajo table v slovenščini OBVOZ s prevodom v italijanščni DEVIAZZIONE (pravilno je DEVIAZIONE), pa GASILCI s prevodom VIGILLI DELL FUOCO (pravilno VIGILI DEL FUOCO) ter še veliko takih cvetk, kar me krepko bega. Se mi tudi ne zdi prav, da ne morejo plačat prevajalcu enega prevoda, da raje plačajo nekomu, ki pogleda ali pa tudi ne v kak slovar in napiše prvo, kar mu pride pod roke, tako da je včasih že sam izraz nepravilen, če pa je izraz pravilen, pa je poln slovničnih ali pravopisnih napak. Posebej sem pa skeptična pri prevodih raznih deklaracij in navodil za uporabo za različne zadeve, ki se tičejo zdravja. V tem primeru bi jaz kot firma krepko razmislila komu bom kaj dala prevesti. Mož je mag. biokemije, dela v R&D in tudi jezik očitno obvlada, saj objavlja strokovne članke. Drugače je pa včeraj že dobil testni prevod in upam, da mu uspe.
|