prevod (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


mikina -> prevod (14.4.2011 10:15:41)

Kako bi prevedle naslednjo misel

NIKOM ne dozvoli da ti ruši snove, jer ti NIKO nije pomagao, da jih sagradiš.

Hčerka želi to napisati prijateljici v čestitko za RD ampak v slovenščini.




Anonimen -> RE: prevod (14.4.2011 10:19:59)

Nikomur ne dovoli, da ti poruši sanje, saj (ker) ti jih ni nihče pomagal zgraditi.

[image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image]




štrumfek -> RE: prevod (14.4.2011 10:20:41)

Nikomur ne dovoli, da ti (z)ruši sanje,ker ti jih ni nihče pomagal (z)graditi.




mikina -> RE: prevod (14.4.2011 10:57:45)

Hvala. Pa se vama zdi to prava misel za 15-letnico. 




darja.mark -> RE: prevod (14.4.2011 11:27:07)

Meni se zdi primerno, je pa spet odvisno kak karakter je rojstnodnevnica. Če ima veliko sanj, načrtov, ciljev, bo to še kako veljalo zanjo.




mikina -> RE: prevod (14.4.2011 11:49:32)

Trenutno ima kar nekaj načrtov in približnih ciljev, ker se odločajo za srednjo šolo oz. so se že.
Potem je en takšen "izvedba" valete ipd.Nova ljubezen ...




darja.mark -> RE: prevod (14.4.2011 12:08:46)

No potem bo pa to njen čisto pisano na kožo. Naj še tvoja hčerka to naredi tako, da si bo ta napis lahko kam postavila, obesila, da ga bo večkrat videla in jo bo lepo motiviral, spravil v boljšo voljo,...




TomTaylor -> RE: prevod (14.4.2011 13:33:39)

Meni pa v hrvaščini zveni lepše, v slovenščini bi mi bil pa boljši nekako "Ne dovoli nikomur, da  poruši tvoje sanje, kajti ni ti jih pomagal graditi."




mikina -> RE: prevod (14.4.2011 14:32:59)

IZVIRNO SPOROČILO: TomTaylor

Meni pa v hrvaščini zveni lepše, v slovenščini bi mi bil pa boljši nekako "Ne dovoli nikomur, da  poruši tvoje sanje, kajti ni ti jih pomagal graditi."


tudi meni je lepše ampak ta mladina več ne razume hrvaški





Katrin -> RE: prevod (14.4.2011 21:28:31)

Meni osebno ti dobesedni prevodi ne gredo v uho. [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zmeden.gif[/image]

Jaz bi obrnila celo misel: "Sanje si si zgradila sama. Nikomur ne dovoli, da ti jih poruši."

lp, k






mikina -> RE: prevod (14.4.2011 23:51:40)

Jaz bi obrnila celo misel: "Sanje si si zgradila sama. Nikomur ne dovoli, da ti jih poruši."


Zelo všečno. Hčerka že spi ampak se bo jutri odločila.










TomTaylor -> RE: prevod (15.4.2011 12:30:35)

IZVIRNO SPOROČILO: Katrin RR

Meni osebno ti dobesedni prevodi ne gredo v uho. [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zmeden.gif[/image]

Jaz bi obrnila celo misel: "Sanje si si zgradila sama. Nikomur ne dovoli, da ti jih poruši."

lp, k





to mi je še bolj všeč.




Katrin -> RE: prevod (15.4.2011 13:39:29)

Hvala [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image]




Stran: [1]