Bakfark -> RE: Ustrezno prevajanje (29.9.2010 15:15:01)
|
IZVIRNO SPOROČILO: metulj333 IZVIRNO SPOROČILO: Bakfark Ko smo že pri Hrvatih. Premiera srbskega filma Rane v Zagrebu, začne film in na začetku napis v kadru "Beograd, 1991", pa spodaj hrvaški podnapis "Beograd, 1991". Kino pa v smeh. a ni bil ves film preveden? [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/jezicek.gif[/image] so mi rekli, da so na zacetku vse prevajali iz srbscine v hrvascino [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/jezicek.gif[/image] Ob prvem podnapisu ljudje skapirajo, da je, jasno, celi film podnaslovljen. Od tod ta smeh. Sicer pa, za isti film če se ne motim, so pri nas v kinu delili zloženke s smiselnimi prevodi beograjskega slenga, da ljudje ne bi bili prikrajšani za pomen sočnih psovk v filmu. Recimo: inflacija od pitaj_ti_kurac_kol`ko posto = astronomska inflacija, težko merljiva v odstotkih.
|
|
|
|