[Brisano sporočilo] (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


Brisani uporabnik -> [Brisano sporočilo] (9.7.2010 9:00:47)

[Vsebina sporočila je bila izbrisana]




mojamura -> RE: Anglistke... (9.7.2010 9:04:50)

sicer nisem anglistka, a meni se zdi, da je tako:

at the sea = ob morju
on the sea = na morju




emma83 -> RE: Anglistke... (9.7.2010 9:05:45)

Kolikor vem je prvo ob morju, drugo pa dejansko na morju, če ni prav naj me katera popravi.




Brisani uporabnik -> [Brisano sporočilo] (9.7.2010 10:48:37)

[Vsebina sporočila je bila izbrisana]




Tanja55 -> RE: Anglistke... (9.7.2010 21:40:20)

at the sea --- je malo cudno. Lahko reces, at the seaside ali at sea, ne pa at the sea.
on the sea---predlog oznacuje povrsino, torej na morju. tezko reces, da je hisa on the sea, razen ce ni ladjica. Drugace lahko reces Lituania, a country on the Baltic sea npr.

sicer pa je predlog by veliko bolj razsirjen v teh primerih: cottage/house by the sea -- bi mi prevajali kot koca/hisa ob morju.

IZVIRNO SPOROČILO: metulj333

sm nasla strani, kjer ponujajo pocitnice ob morju, pa je napisano on the sea...


Tole gre mal tezko, kaksno stran si pa nasla? morda je prevod napacen, ker ON definitivno pomeni, da je tista hisa ali hotel al karkoli ze pac NA morju, dobesedno lebdi na morju [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image] Nimam sicer nic proti taksnim hiskam, verjamem da je lahko super dopust.

a ja, pa nisem anglistka, tko da bo morda kaksna vedla tocno gramaticno razlago, men je ze usla iz glave.




Felicita -> RE: Anglistke... (9.7.2010 21:46:56)

IZVIRNO SPOROČILO: metulj333

sm nasla strani, kjer ponujajo pocitnice ob morju, pa je napisano on the sea... [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/zmeden.gif[/image]


mogoče so pa samo google translator uporabli, da so nardili stran pa kej takega ven pade.




Stran: [1]