Tanja55 -> RE: Anglistke... (9.7.2010 21:40:20)
|
at the sea --- je malo cudno. Lahko reces, at the seaside ali at sea, ne pa at the sea. on the sea---predlog oznacuje povrsino, torej na morju. tezko reces, da je hisa on the sea, razen ce ni ladjica. Drugace lahko reces Lituania, a country on the Baltic sea npr. sicer pa je predlog by veliko bolj razsirjen v teh primerih: cottage/house by the sea -- bi mi prevajali kot koca/hisa ob morju. IZVIRNO SPOROČILO: metulj333 sm nasla strani, kjer ponujajo pocitnice ob morju, pa je napisano on the sea... Tole gre mal tezko, kaksno stran si pa nasla? morda je prevod napacen, ker ON definitivno pomeni, da je tista hisa ali hotel al karkoli ze pac NA morju, dobesedno lebdi na morju [image]http://www.ringaraja.net/forum/smileys/smiley1.gif[/image] Nimam sicer nic proti taksnim hiskam, verjamem da je lahko super dopust. a ja, pa nisem anglistka, tko da bo morda kaksna vedla tocno gramaticno razlago, men je ze usla iz glave.
|
|
|
|