nemščina, pravo (Polna verzija)

Forum >> [Skupnost RR] >> Čvekanje ... v tri dni ...



Sporočilo


ZmajTolovaj -> nemščina, pravo (1.11.2009 21:51:28)

Mam en problem.
Mi lahko katera pomaga prevest tole:

... allerdings ist der Direktor hinsichtlih aller entstehenden Kosten schadlos zu stellen.







zmajaz -> RE: nemščina, pravo (1.11.2009 22:14:42)

Jaz bi rekla kaj takega:

"glede na vse nastale stroške je direktor vsekakor upravičen do odškodnine"

ali pa "direktor je vsekakor upravičen do povrnitve vseh nastalih stroškov"  - verjetno bi bila boljša ta druga varianta, ampak spet odvisno od konteksta

"schadloss stellen" = "indemnify" po angleško, kar bi pomenilo povrniti škodo oziroma v tem primeru bi bili to kar stroški. Evroterm sicer pravi, da to pomeni "imeti pravico do odškodnine za stroške", ampak "odškodnina za stroške" se mi zdi malo neroden izraz no, je lepše reči kar "upravičen do povrnitve stroškov".




ZmajTolovaj -> RE: nemščina, pravo (1.11.2009 22:51:11)

oj

hvala! Sem jaz tudi gledala evroterm pa še en kup stvari zraven, ampak je čisto prepozna ura, da bi kej dosti razmišljala ...
hvala za pomoč!





Stran: [1]