|      
Ops :( Si prepričan/-a, da ne želiš več sodelovati?
Preden potrdiš svojo odločitev, preberi podrobnosti.
Če potrdiš, da želiš odnehati, se ti bo avtomatično naložil poseben piškotek (cookie), s pomočjo katerega bomo ob ponovnem prihodu na našo spletno stran prepoznali tvoj račun in poskrbeli, da boš lahko v času trajanja nagradnega tekmovanja (od 17. 12. do 21. 12. 2018) nemoteno brskal/-a po Ringaraja.net brez prikazovanja ikon naših sponzorjev oziroma brez okenca na desnem delu zaslona.

Obenem boš izgubil/-a vse že osvojene točke in s tem, žal, izgubiš tudi možnost, da osvojiš odlično nagrado. Raje še enkrat premisli, preden klikneš da.

Si še vedno želiš odnehati?
Ringaraja.net uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih sicer ne bi mogli nuditi.
Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki.   Več o tem
Uporabniki na tej temi: nihče
  Natisni
Stran: [1]
Uporabnik
Sporočilo << Starejša tema   Novejša tema >>
   Nujno bi prosila za pomoč pri prevodu iz nemš...
6.8.2011 19:16:23   
karmen83
Pozdravljene. Pri pisanju naloge o primerjavi slovenskega in nemškega prava glede odpovedi pogobe o zaposlitvi staršem bi nujno rabila prevod naslednjega člena (se mučim s slovarji, ampak to, kar mi je do zdaj uspelo spacati skupaj, nima ne repa ne glave user posted image user posted image user posted image , zato bi bila res zelo hvaležna, če bi mi katera bila pripravljena pomagati), lahko se vam tudi oddolžim s kakšno kavico, čokolado ali čim podobnim, ker sem obupana. Tale člen mi povzroča preglavice:

1) Die Kündigung gegenüber einer Frau während der Schwangerschaft und bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung ist unzulässig, wenn dem Arbeitgeber zur Zeit der Kündigung die Schwangerschaft oder Entbindung bekannt war oder innerhalb zweier Wochen nach Zugang der Kündigung mitgeteilt wird; das Überschreiten dieser Frist ist unschädlich, wenn es auf einem von der Frau nicht zu vertretenden Grund beruht und die Mitteilung unverzüglich nachgeholt wird. Die Vorschrift des Satzes 1 gilt für Frauen, die den in Heimarbeit Beschäftigten gleichgestellt sind, nur, wenn sich die Gleichstellung auch auf den Neunten Abschnitt - Kündigung - des Heimarbeitsgesetzes vom 14. März 1951 (BGBl. I S. 191) erstreckt.(2) Kündigt eine schwangere Frau, gilt § 5 Abs. 1 Satz 3 entsprechend.(3) Die für den Arbeitsschutz zuständige oberste Landesbehörde oder die von ihr bestimmte Stelle kann in besonderen Fällen, die nicht mit dem Zustand einer Frau während der Schwangerschaft oder ihrer Lage bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung in Zusammenhang stehen, ausnahmsweise die Kündigung für zulässig erklären. Die Kündigung bedarf der schriftlichen Form und sie muss den zulässigen Kündigungsgrund angeben.(4) In Heimarbeit Beschäftigte und ihnen Gleichgestellte dürfen während der Schwangerschaft und bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung nicht gegen ihren Willen bei der Ausgabe von Heimarbeit ausgeschlossen werden; die Vorschriften der §§ 3, 4, 6 und 8 Abs. 5 bleiben unberührt.

Najlepša hvala vsem, ki ste mi pripravljene priskočiti na pomoč s svojim znanjem, ker res ne bi rada kakše mimo usekala v nalogi. Hvala in lep pozdrav.


_____________________________

6.8.2008 nama je v življenje posijal najin sonček - najlepša dojenčica na svetu. Sabina, rada te imava!
Neposredna povezava do sporočila: 1
   RE: Nujno bi prosila za pomoč pri prevodu iz ...
6.8.2011 19:25:58   
rozilu
Joj nemščina in še to pravo user posted image žal ti ne bom mogla pomagat, samo toliko: jaz vedno uporabim Google translate. Iz nemščine v angleščino. Sej naredi katastrofo od stavkov, ampak ponavadi vsaj posamezne besede pravilno prevede, da mi postane tekst razumljiv,. Poskusi najprej s tem, če še nisi.

(odgovor članu karmen83)
Neposredna povezava do sporočila: 2
   RE: Nujno bi prosila za pomoč pri prevodu iz ...
6.8.2011 19:38:34   
Taddy78
Daj besedilo v googlov prevajalnik, potem pa slovnično popravi besedilo. Ampak kot je napisala moja predhodnica. Besedilo daj najprej prevest v angleščino, potem pa v slo. ker lepše prevede.

(odgovor članu rozilu)
Neposredna povezava do sporočila: 3
   RE: Nujno bi prosila za pomoč pri prevodu iz ...
7.8.2011 1:25:46   
karmen83
Najlepša hvala za nasveta, v angleščini je zadeva res bolj berljiva in z malo ugibanja mi je uspelo razbrati bistvo user posted image user posted image user posted image
Še enkrat hvala.


_____________________________

6.8.2008 nama je v življenje posijal najin sonček - najlepša dojenčica na svetu. Sabina, rada te imava!

(odgovor članu Taddy78)
Neposredna povezava do sporočila: 4
Stran:   [1]
Stran: [1]
Pojdi na:





Kako povečati možnosti za zanositev
To so načini za hitrejšo zanositev - spremljanje plodnih dni, zdrav življenjski slog in redni spolni odnosi. Ob težavah ...
Nosečnost: Tabela rasti ploda po tednih
Kako velik je plod v posameznem tednu nosečnosti? Preveri, kako izgleda nosečnost po tednih!
To so najbolj redka otroška imena
Med izumirajočimi imeni so po našem mnenju čudovita imena tudi za sodobne novorojenčke. Katera imena vse bolj izginjajo ...
Kam z otroki za noč čarovnic 2024?
Letos bodo noč čarovnic po Sloveniji zaznamovali številni dogodki za otroke, od zabavnih delavnic do strašljivih dogodiv...
Zdravo prehranjevanje se začne že v vrtcu
Marjeta Podpečan, odgovorna za prehrano predšolskih otrok v zavodu Kranjski vrtci, nam je pojasnila, zakaj pogosto vklju...




Razpoloženje v času nosečnosti.
Admin

Ste med nosečnostjo imeli nenadne spremembe razpoloženja?