Ringaraja.net uporablja piškotke z namenom zagotavljanja spletne storitve, oglasnih sistemov in funkcionalnosti, ki jih sicer ne bi mogli nuditi.
Z obiskom in uporabo spletnega mesta soglašate s piškotki.
Več o tem
Uporabniki na tej temi: nihče
|
|
| Stran: [1] |
Uporabnik | |
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 4.4.2008 21:13:19
|
|
|
|
živa
|
Glede na to, da gre za strokovno besedilo, bi jaz kar ohranjala tujke: - antropocentrični in ekocentrični položaj (lahko tudi drža, stališče - odvisno od konteksta) - utilitarističen - ločitev negativnih okoljskih učinkov od gospodarske rasti - turistične krajine in njihove stvarnosti (predmetnosti, eksternalije - spet odvisno od konteksta). Lp, živa
|
|
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 4.4.2008 21:20:51
|
|
|
|
biga
|
Hvala živa!
|
|
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 7.4.2008 21:31:03
|
|
|
|
biga
|
A lahko prosim še za tale prevod? Where the emphasis is placed on the ecological system,this may manifest itself in a proposal to set a sustainability norm in order to adjust tourism growth or to accord greater priority to environmental criteria than to the human desire to travel.Alternatively,confidence in the ecological system may be so robust that emphasis is placed one-sidedly on those who perform tourism.In these circumstances,the evaluation is conducted entirely against the background of social and economic needs in the realm of leisure and tourism.The satisfaction of those needs is given primacy and any consequences for the environment are justified in terms of the desire to meet those needs.Under this viewpoint,the risks of undermining these social needs are regarded as excessive.
|
|
|
|
RE: prosim za prevod iz ang. v slo. 12.4.2008 9:30:44
|
|
|
|
s.
|
zakaj si ne pomagate s programom PRESIS AMEBIS, brezplačen prevajalnik na spletu. Ni ravno ok, ampak, neki pa že pove.
|
|
|
| Stran: [1] |
Za doječe matere.
пеперутка16
Malo čudno vprašanje, ampak me zanima, ali so doječe mamice poskusile svoje mleko?